m-klass

Центр иностранных языков M-klass

(495)509-52-27

Первый пробный урок
бесплатно!

Упражнения на перевод

Если вам довелось учиться по пособиям русских и иностранных авторов, то, наверняка, вы заметили, что в основном в отечественных учебниках есть всегда упражнения на перевод, а в иностранных-нет.

У данного наблюдения очень простое объяснение: зарубежные пособия предназначены для использования во многих странах, поэтому не выделяют какой-либо конкретный язык для изучения иностранного.

В учебниках российских авторов обычно есть большое количество упражнений на перевод. Давайте рассмотрим достоинства и недостатки данного вида упражнений.

Начнем с достоинств. Во-первых, письменные переводы на иностранный язык помогают учащемуся лучше чувствовать сходства и различия языков, в особенности синтаксиса и грамматических структур. Родной язык может во многом помочь, а положительное влияние одного языка на изучения другого называется в педагогике «перенос». Перенос во многом облегчает усвоение нового материала, поскольку позволяет ученикам опираться на свой опыт в другом языке.

Во-вторых, переводные упражнения учат грамотно стоить фразу, активизируют новую лексику и грамматику в контексте. Если ученик запомнил перевод какого-либо слова, это далеко не значит, что он будет правильно употреблять это слово, ведь надо знать, как именно оно сочетается со словами рядом во фразе. Именно при переводных упражнениях ученики чаще всего открывают словари, для того, чтобы не только найти нужное слово, но и чтобы посмотреть, какой падеж, предлог нужен для его сочетаемости со словами рядом.

Что касается недостатков, то они возникают, когда процесс обучения построен неправильно. Например, если не все виды речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо) задействованы, то можно точно сказать, что процесс обучения построен некорректным образом. Если учащийся только выполняет письменные упражнения: переводы, задания на замену и подстановку и не тренирует устную речь или понимание речи на слух, то изолированно данные упражнения не принесут плодов.

В школе иностранных языков и перевода «М-класс» работают только квалифицированные преподаватели, которые хорошо знакомы с традиционными и новейшими методиками в обучении иностранным языкам. На наших уроках ученики учатся всем 4 видам речевой деятельности. А поскольку родным языком у наших учеников является русский, переводы с одного языка на другой используются достаточно часто.

Письменные переводы обычно задаются на дом, так как требуют значительно больше времени для подготовки. Устные переводы на уроках используются для закрепления лексического и грамматического материала. Многие преподаватели составляют фразы на перевод, чтобы проверить, насколько усвоены лексические единицы и насколько легко ученик может их использовать.

Несомненно, упражнения на перевод являются очень эффективными для лучшего усвоения материала, позволяют чувствовать сходства и различия родного языка и иностранного. В нашей школе мы используем только эффективные подходы к обучению и поэтому наши ученики всегда довольны результатами.