m-klass

Центр иностранных языков M-klass

(495)509-52-27

Первый пробный урок
бесплатно!

Почему сложно понимать кино на иностранном языке

Очень многим ученикам, даже у которых не возникает проблем с аудированием, сложно понимать кино на иностранном языке.

С одной стороны, картинка на экране должна помогать восприятию, ведь контекст и cюжет достаточны для того, чтобы понять реплику персонажа даже на незнакомом языке. С другой стороны, кинематограф это такое искусство, где нужно максимально точно передать настоящую жизнь (или выдуманную), чтобы у зрителей возникало ощущение на эти 1,5-2 часа, что это реальная ситуация с реальными людьми. А это означает, что в речи персонажей будет употребляться вся та же лексика, что и повседневной речи людей: в первую очередь много разговорных слов. Разговорная лексика далеко не вся представлена в словарях, ведь мода на те или иные слова начинается и проходит. Разговорный язык очень быстро меняется, и поэтому не всегда удается познакомиться с этими словами заранее.

Приведу очень интересный пример из французского языка:

marcher- идти, идти пешком, однако в разговорной речи французского юга (города Лазурного берега), этот глагол может выглядеть, как chemar. Что общего между этими глаголами, спросите вы. Обратите внимание на слоги mar-cher -> che-mar, они переставлены местами. Такая тенденция существует на французском юге давно.
Femme -> meuf (женщина). Тот же процесс перестановки слогов, где уже сложно становится узнать слово.

Итак, как наиболее эффективно смотреть фильмы на иностранном языке. Я обычно советую своим ученикам начинать с небольших сериалов, в которых серии длятся 20 минут и главные герои, как правило, используют живой повседневный язык.

Очень многие подобные сериалы можно смотреть с субтитрами. Я настоятельно рекомендую не использовать их за исключением крайних ситуаций. Если реплика непонятна, то надо вернуться и пересмотреть несколько раз, если и после нескольких дополнительных просмотров не ясно, что говорит герой, то можно включить субтитры, чтобы посмотреть текст, но затем выключить снова.
Использование субтитров только в крайних случаях дает наибольший результат, поскольку, когда они включены все время, то обучающийся смотрит только на них и читает текст, вместо того, чтобы улавливать речь на слух.

Несомненно, что просмотр фильмов и сериалов очень полезное и приятное упражнение, которое позволяет тренировать понимание речи на слух, знакомиться с системой жестов другой страны и т.д. Из английских сериалов я рекомендую «Friends», из французских «Seconde chance».